Translation and Localization Teams:
The members of these teams are
carefully selected for their broad and
comprehensive backgrounds in various
fields of knowledge that enables them
to uphold the utmost standards of
professionalism when fulfilling the
allocated mega projects in the targeted
languages.
Editors Team:
The editor checks the work of the previously-mentioned teams to catch any
errors before they are moved along in the system. The editor adds more subject
matter expertise and performs linguistic quality assurance (LQA) to make sure
that the translation is performed with the utmost levels of clarity, correctness
and conciseness.
Proofers and Quality Assurance Team:
The proofers team examines the project comprehensively. This team collaborates
with the project managers to gurantee that the translated product is provided
with a high level of quality and accuracy in both form and content.
Desktop Publishing and Graphics Designing Team:
The members of this team are responsible for reproducing the layout of the source
file using the translated content. Multilingual experts in this team eliminate any
difficulties that come from text expansion or retraction, or character differences
from the original language to the targeted language.
Projects Manager:
An experienced project manager is
the focal point of contact throughout
the project and has the ultimate
responsibility for interfacing between
the work team and the client to ensure
that the entire project goes smoothly,
and for finding and eliminating any
errors in the project. Depending on
the size of your project, you may have
multiple translators and editors, but
you most likely will have one project
manager overseeing the entire project
and delivering the final product.
After-action Review and Clients Feedback:
At the end of each project, there is time set aside for client review. This gives the work
team an opportunity to review the project and have one last comprehensive look at
the work before being finalized. This is also an opportunity for the client to provide
feedback in order to make final improvements on the translated product.